Описание: Порой оживают и призраки.
Персонажи: Джек Фавелл, миссис де Винтер, Максим де Винтер
Рейтинг: R
Жанр: драма, триллер
От автора: Я сопротивлялась мистеру Фавеллу, как оказалось - безуспешно. Как я узнала, что он предлагал ей сигареты, я не знаю - не читала книгу) По фильму Rebecca (1940), в роли Джека - Джордж Сандерс.



(I)

- А-а, миссис де Винтер. Входите, не стесняйтесь моего присутствия.
- Что вы здесь делаете?
- Ничего, моя милая леди. Совершенно-ничего.
Он сидел на подоконнике, покручивая пальцем глобус, - этот служащий конторы по продаже автомобилей, в пошловатом изжелта-зеленом сюртуке. Свет падал на него из окна, отражаясь в глазах, очень светлых - она раньше не замечала, что они почти голубые, благородный цвет совсем ему не шел. У них был странный разрез - ей вдруг почудилось, что он щурится, смотрит на нее пристально, хотя на его лице болталась знакомая маска чересчур уж фальшивого добродушия.
- Я вошел через окно, - заметил он, пощекотав пальцем Америку. - Не очень-то предусмотрительно оставлять их открытыми, может залететь какая-нибудь назойливая муха... Ох, миледи, я совсем забыл спросить: вы меня помните?
Старинные часы на книжной полке почти неслышно отмеряли время, движения их стрелки сопровождались щелчком, точнее, хрустом. Ей показалось, что под ногами ее так же хрустит пол, вот-вот грозясь провалиться. Наваждение длилось не более секунды, однако Джек Фавелл, «любимый кузен Ребекки», как он любил себя называть, соскочил с подоконника, последний раз крутанул глобус, устроив из материков лихорадочное месиво, и направился к хозяйке привычной развязной походочкой.
- Вы должны немедленно уйти, - сказала она, боясь поднять глаза. Прямо под окном цвела жимолость, пьянящий запах витал по комнате, перебивая тонкий аромат старых книг и дух дешевых сигарет, которым сюртук Джека был пропитан насквозь.
- Милая леди, - ухмыльнулся Джек, обойдя ее по большой дуге и приблизившись к журнальному столику. - Позвольте мне немного побыть в этой обители скорби. Скорбь - то единственное, чего мне в жизни остро не хватает. Вы знаете, я о вас наслышан. Среди прислуги вы слывете совершенно безотказной дамой. В хорошем, добром смысле слова. Проявите доброту и к бедному осиротевшему кузену - позвольте ему полистать Кольриджа! В былые славные деньки Ребекка мне всегда позволяла...
Чем чаще это имя звучало в этом доме, тем больше она верила в проклятье, которое тяготело над ним. Ни телефон, ни автомобили в гараже, ни близость шумного Лондона, гремящего всеми трубами славного двадцатого века, не могли избавить ее от мысли, что в этом доме живут призраки - живут, пока их помнят. Джек, ничуть не смутившись ее растерянности, схватил с серебряного подноса яблоко и продолжил упражняться в фальшивых интонациях и чувствах, зачем-то вытирая его о рукав, который был явно не чище.
- Моя дорогая миссис де Винтер, - заметил он с легким зевком, - когда я вхожу в ваш дом через окно, такое впечатление, что я вошел в склеп через дверь! Какая пошлость - держать на полке стольких замечательных поэтов, а жить, как по священному писанию! Миледи, я уверен, что, если уж вы так сглупили, что вышли замуж, еще большей глупостью было бы очутиться в монастыре после замужества!
- Не понимаю, о чем вы.
Ей приходилось держать себя в руках - комок в горле был первым предвестником слез, а расплакаться перед мистером Фавеллом она боялась так, как не боялась бы пройтись по краю высокого утеса. Казалось, Джек то забывал о ней, то вспоминал, выдвигая на передний план, словно случайного танцора из массовки, а глядел на нее с таким же просвещенным пониманием, как на карточку актрисы, которую только что увидел в откровенной сцене.
(II)
(III)
(IV)
(V)
(VI)
(VII)
(VIII)
(XIX)
(XX)
(XXI)
(Fin)

 

Примечания

___________________

* Strandgut - нем. «обломки, которые выбросило на берег после кораблекрушения».
* «Свадебный гость...» - С.Т. Кольридж «Поэма о Старом Моряке».
* «...между страниц» - игра слов: between the sheets (англ). Слово "sheet" можно перевести как «лист бумаги», в данном случае имеется в виду «простыня».
* «...листала страницы» - С.Т. Кольридж «Элис дю Кло, или Раздвоенный язык». Имеется в виду игра слов «page - page» (паж и страница).