«Ребекка» - это роман уникальный, страшный - и прозрачный, простой - и элитный. Роман, без которого не существовало бы ни «Степного волка» Гессе...
Объясните, пожалуйста, какая именно связь существует между *этим* и этим с большой буквы?) А уж тем более в переводе Аст?))
Да, и к вечному вопросу о фамилиях. Заглянула в свою книгу - Джека там зовут Фэвелл. Другой вариант, который я случайно подсмотрела в книжном, где, по чистому совпадению, книга сия стояла на самом что ни на есть виду, гласит "Фейвелл". Лично я бы обозвала его как-нибудь "Фавелл" или вообще "Фавелль". Потому как будем рассуждать по логике. В фильме и/или мюзикле мы можем слышать, что оная фамилия произносится с ударением на второй слог. Значит, "э" там быть никак не может - "э" у нас имеется в ударном закрытом слоге а-ля "cat". Конечно, я могу допустить исключения по линии той же традиции, но логичнее смотрится все же дифтонг "ей" как в "haven". Если же ударение падает на последний слог, то и этот вариант отпадает - это вам не "farewell", такое трудно даже произнести. Тогда имеем редуцированное "е" - на него в данном случае больше всего походит наш звук "а". Поэтому я уж по привычке буду звать его "Фавеллом", ударившись частично в транскрипцию, частично в транслитерацию)
***
zis-is-kaos
| четверг, 31 марта 2011
Ad