По запросу перевела предпоследнюю главу из The Elusive Pimpernel, ту самую, в которой Шовлена постиг тяжелый нервный кризис) Перевод сомнительных литературных достоинств, потому как старалась перевести максимально близко к тексту. Французские имена-фамилии переведены в меру разумения, перевод стишка взят из АП-34.

Глава 34. Вечерня.

Мало-помалу форт Гайоль погрузился в тишину. Смех и крики веселящейся толпы, напрочь забывшей о недавних страхах, теперь казались лишь далекими раскатами грома, изредка прерываясь пронзительным женским смехом или же громкими фанфарами.
В комнате, еще помнившей суматоху и беспорядок, где сердца стольких людей бились, охваченные бурей чувств, где разыгралась ужасная драма мести и ненависти, любви и страсти, было тихо и спокойно.
...