Меня спросили, как именно леди Блейкни ссорилась со своим супругом) Вот что из этого вышло))
***
Сэр Перси: Милая, почему наш сын похож на бывшего французского посла?
Маргерит (возмущенно): Милый, ты разве не заметил, что он и на меня похож?
П. (вспоминая маленькое, темноволосое, тощее существо мрачного вида и с оттопыренными ушами): Милая, опасаюсь, что неповторимая красота месье Шобертина напрочь затмила твою. Кстати, не подскажешь ли, как такое могло случиться?
М. (вздернув носик): Я не обязана отвечать на оскорбительные для меня вопросы!
П.: Дорогая, весь свет британского общества спросит тебя о том же, а уж принцу ты просто обязана ответить.
...М. (распаляясь): Ему я отвечу, что тебя никогда нет дома!
П.: И что?
М.: А то, что я тебя предупредила: если ты продолжаешь мотаться во Францию, то я не отвечаю за последствия!
П. (примирительно): Милая, нам нужно всерьез подумать о репутации моего славного рода. Для этого неплохо бы придумать такое объяснение, которое всем покажется удовлетворительным.
М. (презрительно): Ах так? Ну, хорошо: гражданин Шовлен воспользовался мной, когда в прошлый раз выкрал из Англии!
П.: Любимая: от таких сложных материй, как воспользоваться украденной им дамой, месье Шовлен несоразмерно далек. Сдается мне, что ситуация несколько... перекручена.
М.: Что?..
П. (с намеком): А правда - извращена.
М.: Так что же - история не подходит?
П.: Нет, боже: чудная история, заодно дает мне предлог вызвать на дуэль нашего маленького друга и изрубить его в капусту, что он давненько заслужил. Но, думаю, у меня - как у обманутого мужа - есть право затребовать истину. Кто же кем воспользовался?
М. (алея от гнева и сопутствующих чувств): Да как ты смеешь!
П. (невозмутимо): Ходят слухи, что вы давно знакомы...
М.: Хорошо. Милорд хотел - милорд получит. (Повысив тон) Персиваль, в постели ты просто невыносим! Я словно сплю с неотесанным конюхом! Эта твоя... твоя... страсть! животная! как же она мне надоела! У тебя нет никакого понятия о деликатности в интимных сношениях! А Шовлен - он был так обходителен... так романтичен и нежен... когда мы первый раз поцеловались, он едва не лишился чувств!..
П. (мрачнея): Хорошо, дорогая: я понял...
М. (распаляясь): Он даже до губ моих не мог дотянуться! Мне пришлось присесть!
П. (угрюмо): Благодарю: достаточно...
М.: Когда мы легли в постель, его касания были легки, словно былинка, - не то, что кое-чьи ненасытные лапищи! Он любил меня трепетно и тонко: до самого рассвета я согревала своим теплом его хрупкое тельце!..
П. (бледнеет, поджимает губы, демонстративно покидает Маргерит)
М. (вслед супругу): И, между прочим, он научился прекрасно повязывать галстук!..
(Грянув дверью, сэр Перси Блейкни уходит)