Итак, настало время вдоволь насладиться книгой
The Prisoner of Zenda - детской адаптацией романа Энтони Хоупа, произведенной британским издательством
Usborne Young Reading. Все мы помним, как неоднозначен, а в некоторых местах и непонятен, был оригинал, датируемый 19-м веком: быть может, мисс Сара Кортленд, обладая даром литературного прозрения, наконец, объяснит нам - и детям, что же такое имел в виду давно почивший мистер Хоуп?) Попробуем тезисно отразить содержание адаптации:
Прочесть и ужаснуться
- семья братца Рассендила явно придерживается советско-марксистских убеждений: вопреки понятию земельной и прочей аристократии, которой не так уж важно было работать (читай: служить) как в плане денежном, так и для самооценки, сестрица Роуз всенепременно настаивает, дабы Рассендил - тунеядец и паразит на теле общества - обязательно нашел себе работу, любую, очевидно.
- будучи социалисткой, сестрица в то же время, очевидно, практикует и некие "крайние" взгляды, осуждая рыжий цвет волос у Рассендила и превознося темный у своего мужа. Рассендил возмущенно высказывает большую гордость цветом своих волос (ах, как порадовался бы Этвилл!), а также тем, что он - наследный руританин.
- история Рудольфа Первого, который, как известно, совратил английскую леди, убил ее мужа и всех бросил, вкупе с упоминанием "темно-рыжих" волос и общим поведением, неизмеримо напоминает нам одного британца, который прославился в Голливуде 30-40-х годов) Способ же и причина появления рыжеволосого дитяти в совершенно постороннем роду нам, конечно же, не объясняются за исключением слова "скандал", которое, впрочем, может быть применено и к самому факту дуэли. На сопутствующей картинке заезжий принц выглядит гораздо эстетичнее обманутого мужа, ввиду чего читатель понимает непростую дилемму антиморальной британской леди при ухаживаниях за ней будущего короля Рудольфа)
- генетические признаки (рыжеволосость, длинный нос) аккуратно распределены по приведенным семейным портретам, что весьма напоминает уроки биологии.
- итак, Рассендил прибывает на историческую родину предков, засыпает под деревом и оказывается выявлен Фрицем и полковником. Тарленхайм, очевидно, был вдохновлен то ли Эдрианом Броуди, то ли юным Рикманом - в любом из случаев, почетно для второстепенного персонажа) Намеки на пьянство в политкорректность, увы, не входят: Рассендил и компания пьют ничуть не меньше и оканчивают вечер так же бесславно - хорошо еще, на иллюстрации правитель выглядит пристойно)
- удар по детской психике наносит следующая же иллюстрация: король лежит вне всяческой кондиции, к осуждению и ужасу придворных и британского кузена. Из прочих элементов композиции отдельно радуют штаны с лампасами у Фрица, типично советского красного колера)
- само собою, социальные конфликты Руритании, брожение народаных масс и весьма сомнительная поддержка короля Рудольфа были опущены во имя сохранения детской незамутненности и безупречных моральных позиций) Гипертония (?) братца Михаэля была заботливо сохранена, равно как и реакция на внезапное явление псевдо-Рудольфа. Принцесса Флавия определенно выглядит, как наследница диснеевской Русалочки, напрочь разбивая всеобщие о себе представления - по крайней мере, то самое, о "восковой кукле".
- мужественные британские дети совершенно спокойно воспринимают кровавые мотивы: смертельные раны, перерезанные глотки, лужи крови, - однако в деле идентификации добра и зла они не так обучены, ввиду чего несчастный герцог Михаэль выглядит ровно так, чтобы по самому его лицу не возникало никаких сомнений в том, что герцог - интриган и гад xD Стыдитесь, стыдитесь, госпожа Бурси! Женщина-иллюстратор должна бы знать, что представительниц ее же пола влекут не только - а порой не столько - праведные персонажи, сколько всевозможные злодеи, которым не мешало бы смотреться эстетично. Подобное относится и к негодяю Руперту: он, разумеется, смазлив, но блондинистые волосы уж слишком напоминают диснеевских принцев и рыцарей - дело спасают лишь гадкие и жиденькие усики)
- итак, моральный уровень книги падает с каждой страницей: сомнительных правил женщина, Антуанетта де Мобан, была не только сохранена в ее нетронутом виде, но и в качестве гипотетической любовницы герцога) Видимо, во Франции, как и в Англии, существует давняя традиция влюбляться в мужчин столь сомнительной внешности, что одною ею они могли бы возглавлять какую-нибудь энциклопедическую статью)
- что интересно: вместо того, дабы слать на дело Руперта, Берсонина и прочих, герцог самолично задействован в попытке покушения на Рассендила под кодовым названием "дело с чайным столиком" - за что и получает этим самым столиком, по закону преступления и возмездия)
- самое, пожалуй, изумительное в этой сомнительной адаптации - мотивы крика о помощи в исполнении Антуанетты: конечно же, причины никто не проясняет, но интересно, что же решили дети насчет таких событий, не зная, что в оригинале Руперт возжелал взять женщину помимо ее воли?) Впрочем, покончив с бедным Михаэлем, Руперт решил не тратить время на завоевание внимания Антуанетты - и тут же прыгнул в ров, дабы, однако, возвратиться)
- битва за короля, отметившись обширными лужами крови и убийством некоего доктора (как жестока доля служителей межицины!), продолжается обещанным возвращением Руперта, антиканонным хаосом и относительным восстановлением справедливости - большой кровопотерей для Рассендила и, очевидно, контузией для настоящего Рудольфа)
- в конце концов, Рассендил все же начинает трудовую деятельность - название его профессии и должности по-прежнему умалчивается xD Теперь поговорим о книге) Политкорректность в ней, конечно, мы искали в шутку: взрослый человек всегда сможет посмеяться над детской литературой, да и моральное падение, намеченное в романе Хоупа, нужно было как-нибудь урезать и сократить) Прежде всего, об издании: несмотря на присущую оригинальность, оно может рассчитывать разве что на четверку - иллюстрации не везде пропечатаны четко, да и в самом тексте встречаются то ли ошибки, то ли необъяснимые изыски в виде
Streslau вместо канонного
Strelsau. Радует наличие хорошего нитевидного переплета, красочной алой закладки - да, я их большой любитель - и портрета персонально Хоупа, выполненного все в той же рисовальщической манере) Насчет текста: как мы понимаем из краткого и тезисного описания, сокращатель не практикует никакого творческого подхода, ограничившись простым пересказом косяка сюжета. Язык изложения все больше напоминает то, что в википедии названо
simple English, - при этом из стилистически усложненного романа Хоупа заимствуются словечки вроде
knave, которое даже я, со своим образованием, не смогла бы перевести) Ввиду подобной практики художественно-эстетическая ценность текста приближается к нулю: неплохо, дабы уразуметь сюжет, но слишком примитивно. И, наконец, картинки: как можем убедиться, они вряд ли претендуют на выдающуюся художественность, но, в целом, индивидуальны и приятны. Стиль их напоминает то мультяшно-комиксный, то прорисовку персонажей для компьютерных игр: несколько вольное обращение с пропорциями, современные "съемочные" ракурсы, элементы наброска, декоративный фон и раскрашивание своих творений в фотошопе имеют место быть, но иллюстрации госпожи художницы отличает более индивидуальный подход к эмоциям и не слишком карикатурное их преувеличение, ввиду чего мы получаем милых и симпатичных персонажей. Единственная деталь, которая печалит, - вышеупомянутый акцент на кровавых сценах и вообще обилии крови, что, думаю, будет уместным для боевика, но несколько странным для детской литературы. Приз читательских симпатий, пожалуй, получает Рассендил/Рудольф: художница вложила в него наибольшее количество стараний и любви)