При всем моем глубоком уважении к переводу "Долины ужаса" (The Valley of Fear) сэра Артура, который был осуществлен в 1992 г. и в множестве своем лежит в сети, сей перевод неполон и неточен, так как не учитывает очевидный круг ассоциаций, вызываемых в англоязычном обществе внешним видом и особенностями гардероба многоуважаемого профессора. Мой опыт чтения об аскетичных ирландских математиках и собственные творческие изыски подсказывают мне идею, не претендуя на выдающийся талант, все же перевести любимые места, тем более, что сам сэр Артур склоняется к иронии, которую я как читатель весьма люблю)

***
[Глава I]
- Вы, конечно, слышали от меня о профессоре Мориарти?
- Знаменитый ученый и преступник, столь же известный в криминальных кругах...
- Да будет вам, Уотсон, - брезгливо бросил Холмс.
- ...я хотел сказать, столь же известный среди негодяев, сколь неизвестен он широкой публике.
- Правда, Уотсон! Сущая правда! - воскликнул мой друг. - Вы неожиданно развили в себе талант к тонкой иронии, чьи выпады отныне мне придется отражать. Назвав Мориарти преступником, в глазах закона вы окажетесь виновным в клевете - вот что на самом деле удивительно и гениально! Величайший махинатор всех времен, тень, стоящая за каждым злодеянием, правитель преступной империи, ум, способный вершить судьбы наций, - таков он, этот человек! Но как же он далек от подозрений и неуязвим для критики, как совершенен в управлении делами и сокрытии следов - да за одни ваши слова он мог бы подать иск и отсудить ваше годичное жалование, представив себя жертвой оскорбленных чести и достоинства. Не он ли знаменитый автор монографии "Динамические свойства астероида", которая взмывает на столь невообразимые высоты чистой математики, что, говорят, научному сообществу не под силу ее даже оценить? И на такого человека вы посмели поднять руку? Доктор-сквернослов и оклеветанный профессор - именно так распределятся роли! Работа гения, Уотсон. Если моей судьбой не уготовано иное, когда-нибудь мы обязательно с ним встретимся.

...