Многоэтажные метафоры - пожалуй, то, чем славен Готорн, а особенно в нашем любимом, культовом переложении Г. Шмакова: возьмем хотя бы случай с улыбкою судьи

[Глава 8]
А случись наблюдателю быть ехидным и столь же проницательным, как и злоязычным, он, чего доброго, еще сказал бы, что улыбка этого джентльмена поразительно напоминает тонко размазанную ваксу на его сияющих сапогах...
***
Когда незнакомец вошел в лавочку... его лицо расплылось в такой лучистой улыбке, словно светом, источаемым его физиономией, он надумал без посторонней помощи разогнать эту мглистую атмосферу...
***
...топорное благорасположение полковника [Пинчена] отшлифовалось в его потомке, превратившись в открытую, улыбчивую приветливость, которая, точно полуденное солнце, освещала городские улицы или, словно каминный огонь, обогревала гостиные его ближайших знакомых.
***
Свою атаку он благоразумно прикрыл такой широкой и знойной улыбкой, что будь она и вполовину менее горячей, от ее летнего тепла наверняка сразу бы заалели виноградные гроздья.
***
Теперь он может скалиться во весь рот, обдавать всех подряд жаром своей улыбки, - скорее от ее тепла и впрямь поспеют виноградные гроздья и пожелтеют тыквы, чем изгладится из памяти впечатление, во всем подобное клейму раскаленным железом.
***
В это достопамятное утро от филантропического вида судьи валил такой жар, что, если верить толкам, по городу пустили несколько дополнительных поливальных бочек, чтобы прибить пыль, которая поднялась от жгучих лучей его улыбок.