Тезисно, все тезисно, без теорчасти и библиографии)
"Случай с переводчиком", А. Конан Дойль:
- подобно авторам готических романов, сэр Артур доверял идее наследственного распространения порока и связанной с ней мысли о неотвратимой, чаще всего - свыше, расплате за грехи: см. профессор Мориарти и полковник Моран, применительно к которому, если не изменяет память, была применена метафора кривого древа. Таким же образом распространяется идея о наследственности исключительного: см. нередкие замечания Холмса об "артистизме" в его крови. К тому относится и наш предмет исследования - старший брат гения сыска, Майкрофт Холмс.
- как и любой достойный автор (нео)романтизма, сэр Артур строит свои рассказы на основе параллельных сюжетных линий либо (лейт)мотивов. Последние не обязательно синонимичны и способны выступать своеобразным противовесом, что правомерно и для "Переводчика", где основная линия в определенной степени противопоставлена линии Майкрофта и Холмса: вспомним утверждаемую в самом начале отчужденность Шерлока от родственных - и, в целом, всех прочих "человеческих" - связей, сравнив ее с историей греческих брата и сестры.
- в моих недавних аналитических заметках насчет старшего Холмса я отмечала, что в особе Майкрофта не только лишь отражены, но и преувеличены некоторые свойства характера Шерлока, что подпадает под определение - прошу прощения, что без научных терминов, а описательно - синонимичных двойников (см.: "зеркальные" двойники, Шерлок Холмс и Мориарти, и во многом синонимичные двойники Мориарти и Майкрофт Холмс). И Майкрофт, и его младший брат: наделены незаурядными аналитическими способностями; являют собой примат рассудка над эмоциями; в определенной степени безжалостны; отчаянно нелюдимы; большие эксцентрики; премного склонны к лени; занимают совершенно уникальную нишу в социуме, сделав себя незаменимыми специалистами.
...- в то же время - и в сравнении с более поздними "Чертежами" - сэр Артур допускает несколько сомнительных гипотез насчет Майкрофта, которые я попыталась в тех же заметках обличить. К подобным отношу: конечно же, вопрос о должности в правительстве; а также недостачу энергии и честолюбия.
- вряд ли значительная, но тем не менее занятная деталь: как, вероятно, нам известно, число "7" является сакральным [священным] в мифологии, к слову, обозначая синтез статического и динамического аспектов вселенной (не путать с "Динамикой астероида" ), - вспомним, что Майкрофт старше Шерлока именно на семь лет.
- отдельное внимание необходимо уделить сквозному лейтмотиву, представленному аллюзией на античного философа Диогена [Синопского], что воплотилось в самом названии "молчаливого" клуба, одним из основателей которого был Майкрофт Холмс. С именем Диогена связаны не только сила философского прозрения, касающаяся школы киников [циников], не только глубоко асоциальный способ жизни, но и мотивы "поиска человека" с лампой, к чему мы возвратимся позже.
- конечно же, концепция клуба "Диоген" и "немой" способ общения грека-переводчика с пленным греком первейшим образом увязаны друг с другом. Забегая наперед, можно сказать, что образ Майкрофта - во многом та же "интерпретация" (англ. The Greek Interpreter) со слов Уотсона и Шерлока, о чем я также в свое время говорила: ни младший брат, ни доктор не способны в полной мере оценить характер Майкрофта, которого я вижу скрытной и склонной к маскировке особью. В каком-то смысле Кратидес и оба Холмса взаимно символизируют друг друга (см. далее).
- занятно, что и Майкрофт, и профессор Мориарти постулируются прекрасными математиками: видимо, "вычисления" для Конан Дойля во многом синонимичны аналитическим талантам и безупречной логике.
- занятна также и излюбленная автором символика (светло-)серых глаз, которым, видимо, сопутствуют достоинства ума и необычные/выдающиеся черты характера.
- гипотеза о том, что Майкрофт Холмс обязан появлением центральному сюжету, будучи, вместе с любимым клубом, вторичным в отношении задумки, не лишена здравого смысла.
- свет (лампы, фонаря у входа) несет большую символическую нагрузку - см. мотив философа и его поисков: припомним также, что сам случай связан с "установлением личности" и неким [метафорическим] поиском человека в уже известной, но при этом не установленной особе Кратидеса.
- сам грек в определенной степени соотнесен с обоими братьями Холмсами: он противопоставлен Майкрофту, но также и синонимичен Холмсу худобой; со старшим братом его роднят мотивы молчаливости; и вместе с тем судьба его напоминает основной мотив последующего "Последнего дела Холмса", что мы раскроем ниже.
- родственные отношения Кратидеса и Софии (брат и сестра) синонимичны основным героям "обрамляющего" сюжета, i.e. братьям Холмсам, равно как и разделение злодеев и мучителей на "младшего" и "старшего".
- старший негодяй, Уилсон Кэмп, плачевным состоянием нервной системы, жестокими и серыми (!) глазами, а также ореолом ужаса напоминает описания профессора.
- занятна и символика извечных подъемов по лестницам, осуществляемых персонажами, если сравнить "подъем" с падением, нас поджидающим в "Последнем деле Холмса". Формой контраста также можно счесть жаровню, производящую угарный газ, - вспомнив последующую "гибель" сыщика в водной среде.
- смерть Кратидеса наделена глубоким символическим подтекстом, познающимся в сравнении "Последнего дела Холмса" с "Переводчиком": в обоих случаях сюжет вращается вокруг гибели "брата"; в обоих рассказах сэра Артура присутствует и Майкрофт; по этим косвенным деталям было бы уместно сопоставить эпизод кончины грека со сценой у Рейхенбахского водопада, изначально унесшей жизнь гения сыска. Немногим выше нами было определено, что Майкрофт в некоторой степени соотнесен с профессором: оба владеют выдающимся умом - равным, в случае профессора, или же превосходящим, в случае брата, способности самого Холмса; оба владеют и талантом к финансовым или математическим расчетам; оба, наконец, играют прямую или опосредованную роль в трагических событиях, прямо или косвенно касающихся сыщика - будь то непреднамеренный, однако драматический эффект подачи объявления о греке или открытое стремление профессора покончить с ненавистным детективом. Смерть грека (двойник Холмса) и спасение Мэласа ("интерпретатор" и посредник - двойник Уотсона) сопоставимы с решением ШХ отпустить друга по ложному вызову из гостиницы, дабы остаться один на один с Мориарти: судьба "брата", Кратидеса, [живым] свидетелем которой оказался старший Холмс, равно как и способ убиения, и персона Кэмпа, в той или иной степени аналогичны сцене у Рейхенбахского водопада, а связующий оба рассказа персонаж - Майкрофт - тем более подчеркивает близость. Косвенное подтверждение тому находим мы и в реплике Уотсона по завершении расследования всех обстоятельств дела: "...и успев, как они полагали, отомстить обоим: человеку, который не склонился перед ними, и тому, который посмел их выдать", - чем не окончание "Последнего дела Холмса"?
- итак, по завершении нашей аналитической попытки мы можем сделать вывод в нескольких частях:
-- рассказ построен на контрастах - в основном, синонимичном и антонимическом двойничестве - лиц, действующих в "обрамлении" и собственно сюжете (Майкрофт - Шерлок; Майкрофт - Кратидес; Шерлок - Кратидес; Уотсон - Мэлас и т.д.);
-- организует литературный материал система лейтмотивов, в том числе, аллюзий: мотив родственных связей; молчания; "поиска человека"; символика света (лампы, фонаря), увязанная с личностью античного философа;
-- в более широком творческом контексте рассказ отменно вписывается в некоторые общие для прозы Конан Дойля стереотипы - к примеру, передачи по наследству как хороших, так и дурных наклонностей и неизбежности возмездия за совершенные проступки. Сознательно или же бессознательно, рассказ увязан автором с "Последним делом Холмса", в частности, метафорическим сопоставлением старшего Холмса с Мориарти и непосредственно мотивом гибели "брата", подкрепленным образом антагониста (Кэмп).
- такой была попытка научно-популярного анализа рассказа "Случай с переводчиком" )