Сэр Артур славен не одними гениями сыска, верными врачами, суррогатами правительств и коварными адептами математической науки, но и редкими - однако же, не менее прекрасными - державными мужами, будто то бедный шеф мистера Фелпса, из-за забот страны лишенный счастья приобрести новую обувь, или же знаменитый и семейный дуэт в составе лорда Холдернесса и секретаря, Джеймса [?..] Уайлдера: если на роль ревнивого насчет внимания отца внебрачного потомка я сразу же определила - кого бы вы подумали? - Денниса Прайса, то отыскать актера, идентичного милорду, одаренному незаурядными приметами в виде худого, тонкого лица, холодного, властного взгляда и длинной рыжей [!] бороды, не говоря о безупречной расшатанности нервов, будет нелегко
"He was a tall and stately person, scrupulously dressed, with a drawn, thin face, and a nose which was grotesquely curved and long. His complexion was of a dead pallor, which was more startling by contrast with a long, dwindling beard of vivid red, which flowed down over his white waistcoat, with his watch-chain gleaming through its fringe. Such was the stately presence who looked stonily at us from the centre of Dr. Huxtable's hearthrug. Beside him stood a very young man, whom I understood to be Wilder, the private secretary. He was small, nervous, alert, with intelligent light-blue eyes and mobile features."
(c)
"He was a tall and stately person, scrupulously dressed, with a drawn, thin face, and a nose which was grotesquely curved and long. His complexion was of a dead pallor, which was more startling by contrast with a long, dwindling beard of vivid red, which flowed down over his white waistcoat, with his watch-chain gleaming through its fringe. Such was the stately presence who looked stonily at us from the centre of Dr. Huxtable's hearthrug. Beside him stood a very young man, whom I understood to be Wilder, the private secretary. He was small, nervous, alert, with intelligent light-blue eyes and mobile features."
(c)