00:32

***

Falcon in the Dive
Товарищи, объясните мне, почему я не переводчик Аст, а?) К этому издательству отлично применимы слова пресловутого - "как, ничего не делая, жить припеваючи". Утомившись от халатно наляпанного перевода, я решила обратиться к оригиналу. Перевод сделан через три слова. Не верите?) Можно сравнить)

Их

Мой

Оригинал - по запросу)

зы. Ах он сучище)) Вы только представьте, что он ей ляпнул:
"Fare you well," he said, starting up the engine...
Ох, нет, им точно надо пожениться)) Ясно ведь, да?) Favell... farewell... Я даже не буду говорить, как это было переведено))

@темы: Птичий мозг, Вавилонская библиотека, Я обвиняю, Жорж Сандерс

Комментарии
30.03.2011 в 23:46

Art and Totalitarianism do not exclude each other
В "Эксмо" переводчиков, однозначно, повешать надо почти всех. такое ощущение, будто они свои дипломы в переходе купили (да так оно и есть)
30.03.2011 в 23:50

Falcon in the Dive
Это все же АСТ, я их путаю)) По-моему, там банально переводят книги пачками - лишь бы побыстрей.
30.03.2011 в 23:50

Не так страшен Джек Фавелл, как его малюют переводчики. XDD *вздыхает с облегчением*
Перевод там и вправду исключительно херовый, я сейчас даже удивляюсь, как не замечала этого раньше.
30.03.2011 в 23:59

Falcon in the Dive
Ну, как мне удалось понять, он косил под звезд Голливуда, такой, пошловатый красавчик с мотивами алкоголизма и рыжих волос))
Плохой перевод всегда заметен по калькам, когда вместо нашего аналога иноязычную фразу переводят дословно. Самый банальный пример: "мы сделали это" вместо "у нас получилось".
31.03.2011 в 00:00

Дама, приятная во всех отношениях
Not Now Marti
Знаешь, сколько за литературный перевод платят? Я когда узнала - поняла, почему переводы такие, за 2000 рублей я такую книжищу тоже бы только промтом согласилась переводить.
31.03.2011 в 00:04

Falcon in the Dive
Печально, тогда я, пожалуй, буду им сочувствовать)) Впрочем, проблему это не снимает - плохой перевод и есть плохой перевод. С другой стороны - мне было бы стыдно, если бы моя фамилия была указана под таким переводом. Можно переводить бегло, не вдаваясь в детали, как здесь сделала я, но нельзя же путать fleshy и flashy, такое впечатление, что человек не понимает смысл самих фраз исходника.
31.03.2011 в 00:11

Falcon in the Dive
Здесь ведь в чем смысл этого всего - во-первых, такая дама, как Ребекка, вряд ли бы стала спать со страшным на лицо алкашом, когда могла иметь любого, это меня сразу же смутило. Во-вторых, кузен и Ребекка у нас - все равно, что портрет Дориана и сам Дориан. Мы ведь сначала не знаем, какая она сучка, а у него, наоборот, все пороки написаны на лице, но при этом он не страшное пугало, такой себе, пошловато-смазливый типчик, как бы пародия на супер-мэрисьюшную красоту Ребекки)
Это я так, к слову)
31.03.2011 в 00:11

Дама, приятная во всех отношениях
Not Now Marti
Увы, но даже дорогущий перевод Гарри Поттера и тот у фанатов притча во языцах - там такие ляпы, что страшно смотреть. У нас просто вообще как-то не следят за этим. И дорогие переводы от дешевых ничем не отличаются. У меня подруга делала как-то перевод - сделала хороший, но чисто для души, потому что деньги именно были никакие.
31.03.2011 в 00:18

Falcon in the Dive
В свое время я читала ГП как на русском, так и на английском, но, конечно, не сравнивала так уж тщательно) Последнюю книгу я, прочитав в оригинале, вообще не стала читать на русском - не покатило. А жаль, что так все выходит. Я не такой уж хороший переводчик, у меня опыта нет, но не читать ведь каждую книгу на английском)
31.03.2011 в 00:20

Дама, приятная во всех отношениях
Not Now Marti
Самой жаль, но еще жальче когда портят переводом хорошую специальную литературу. Скажем одного из лучших специалистов по оружию Ошкотта перевели так, что его книга в русском варианте попала в черный список спецлитературы.
31.03.2011 в 00:22

Falcon in the Dive
Тогда нужно относить это в область техперевода)) И не покупать такие книги. Правда, меня больше волнует то, что сейчас книги печатают на серой бумаге - это для меня еще хуже плохого перевода))