Falcon in the Dive
Товарищи, объясните мне, почему я не переводчик Аст, а?) К этому издательству отлично применимы слова пресловутого - "как, ничего не делая, жить припеваючи". Утомившись от халатно наляпанного перевода, я решила обратиться к оригиналу. Перевод сделан через три слова. Не верите?) Можно сравнить)
Их
Мой
Оригинал - по запросу)
зы. Ах он сучище)) Вы только представьте, что он ей ляпнул:
"Fare you well," he said, starting up the engine...
Ох, нет, им точно надо пожениться)) Ясно ведь, да?) Favell... farewell... Я даже не буду говорить, как это было переведено))
Их
Мой
Оригинал - по запросу)
зы. Ах он сучище)) Вы только представьте, что он ей ляпнул:
"Fare you well," he said, starting up the engine...
Ох, нет, им точно надо пожениться)) Ясно ведь, да?) Favell... farewell... Я даже не буду говорить, как это было переведено))
Перевод там и вправду исключительно херовый, я сейчас даже удивляюсь, как не замечала этого раньше.
Плохой перевод всегда заметен по калькам, когда вместо нашего аналога иноязычную фразу переводят дословно. Самый банальный пример: "мы сделали это" вместо "у нас получилось".
Знаешь, сколько за литературный перевод платят? Я когда узнала - поняла, почему переводы такие, за 2000 рублей я такую книжищу тоже бы только промтом согласилась переводить.
Это я так, к слову)
Увы, но даже дорогущий перевод Гарри Поттера и тот у фанатов притча во языцах - там такие ляпы, что страшно смотреть. У нас просто вообще как-то не следят за этим. И дорогие переводы от дешевых ничем не отличаются. У меня подруга делала как-то перевод - сделала хороший, но чисто для души, потому что деньги именно были никакие.
Самой жаль, но еще жальче когда портят переводом хорошую специальную литературу. Скажем одного из лучших специалистов по оружию Ошкотта перевели так, что его книга в русском варианте попала в черный список спецлитературы.