02:06

***

Falcon in the Dive
По милости ютьюба мы можем взглянуть на несчастного, изможденного правителя во время трудового подвига. Ах, почему я не историк? С таким бы только сочинять :rolleyes:

Семейные драмы четы Оливье, королева и король

Кстати, о ляпе в переводе: ...

@темы: Приказано играть, Since I've been loving you, Falcon in the Dive

Комментарии
16.11.2011 в 20:41

Хмм, а что в этом месте в переводе?
16.11.2011 в 20:43

Falcon in the Dive
Что-то про сердечную болезнь, но такого не может быть: прилагательные с предлогом не употребляются)
16.11.2011 в 20:52

Наверное, переводчики не дружат с грамматикой так же, как и я - поскольку у меня первая мысль была примерно такая же, об игре слов. XD
16.11.2011 в 20:54

Falcon in the Dive
Хмм... игры слов здесь на самом нет: просто переводящий не разобрал ответ Филиппа (я тоже разобрала с десятой попытки), поэтому его реплику додумал, а предыдущую понял неправильно.
16.11.2011 в 20:57

Мм, понятно. В любом случае, это нисколько не мешает мне проникаться сочувствием к вечно мёрзнущему правителю. :)
16.11.2011 в 20:59

Falcon in the Dive
Конечно - тем более, маниакальному трудоголику)
16.11.2011 в 21:37

Полезла по твоим стопам в Википедию, просвещаться относительно Филиппа - и споткнулась на фразе: "Письма Филиппа, которому было уже за пятьдесят, из Лиссабона, где ему пришлось провести два года без своих маленьких детей, показывают его любящим отцом: он переживает за здоровье малышей, интересуется первым зубом сына и беспокоится о том, чтобы тот получил книжку с картинками для раскрашивания". Второй фразой, на которой я споткнулась, было упоминание о его последней жене, которая выхаживала больного гриппом мужа, заразилась от него и умерла. Вот за что я, оказывается, люблю великих людей. XDD
16.11.2011 в 21:59

Falcon in the Dive
Ну, меня в них интересует примерно то же xD Хотя финал его жизни каким-то уж очень печальным вышел.