Товарищи, объясните мне, почему я не переводчик Аст, а?) К этому издательству отлично применимы слова пресловутого - "как, ничего не делая, жить припеваючи". Утомившись от халатно наляпанного перевода, я решила обратиться к оригиналу. Перевод сделан через три слова. Не верите?) Можно сравнить)
Их
Он не сразу увидел меня, но Джаспер бросился ко мне, и тут он меня заметил. Он посмотрел на меня так, как будто я была взломщиком, а он хозяином дома.
- Извините меня, пожалуйста.
Это был рослый мужчина с красным, слегка одутловатым лицом, которое обычно ассоциируется с хроническим алкоголизмом и распущенностью. Рыжеватые волосы имели почти тот же цвет, что и кожа лица. Складки жирной шеи нависали над воротником. Он начал улыбаться деланной улыбкой.
- Надеюсь, что не помешал вам. Мой
На звание великого переводчика не претендую, но вот что вышло у меня.
Он не сразу меня увидел - я спряталась за дверью, но Джаспер вдруг подскочил ко мне, все еще заливаясь радостным лаем. Внезапно он обернулся и заметил меня. Никогда в жизни не видела человека, столь изумленного: казалось, я была для него взломщиком, а сам он - хозяином дома.
- Прошу меня простить, - сказал он, разглядывая меня с ног до головы.
Это был крупный, загорелый мужчина с довольно смазливым лицом. У него были голубые глаза - покрасневшие, что обычно связывают с алкоголизмом и распутной жизнью. Красноватый оттенок рыжих волос походил на цвет его кожи. Через пару лет ему грозило располнеть - складки его шеи на затылке нависли над воротничком. Его характер выдавали губы - слишком мягкие, нежно-розовые. От него несло виски за версту. Он улыбнулся мне той улыбкой, которую дарил всем женщинам.
- Надеюсь, я не напугал вас, - сказал он. Оригинал - по запросу)
зы. Ах он сучище)) Вы только представьте, что он ей ляпнул:
"Fare you well," he said, starting up the engine...Ох, нет, им точно надо пожениться)) Ясно ведь, да?)
Favell... farewell... Я даже не буду говорить, как это было переведено))