Я уже сто тысяч раз делилась этой песней, но мне вдруг захотелось перевести ее финал)
Pink Floyd - Dogs. Перевод мой, увы, с примечаниями)
...Он был рожден среди несчастий
Он был научен не плевать в вентилятор
Он делал то, что ему приказал человек
Он был сломлен обученным персоналом
Он получил свои ошейник и цепь
Он удостоился хлопка по спине
Он пытался отбиться от стаи
Он был чужаком в своем же доме
Он окончил свои дни
Когда ему позвонили, он был уже мертв*
Его тянул ко дну камень**
_______________________________________
* как правильно перевести строчку Who was found dead on the phone, я не знаю) Здесь либо так, как я перевела, либо так, что "он уже не отвечал на звонки", что, в принципе, одно и то же. Но вспомним песню The Final Cut, о которой пойдет речь ниже.
** речь идет об аллегорическом образе "пса", и в песне до этого несколько раз повторяется мотив утопления его с камнем на шее, который тянет его к дну В качестве дополнения и продолжения - одноименная песня с тем альбомом, чей огромный постер у меня на стене висит)
Pink Floyd - The Final Cut. Перевод снова мой, отрывками.
...
И если я буду там, я скажу тебе,
Что находится за стеной
За ней - мальчишка, который, фантазируя,
Занимался любовью с девушками из журналов
Он думает, спишь ли ты с твоей новой "благоверной",
И мог бы кто-нибудь любить его
Или это всего лишь безумная мечта?
А если я покажу тебе свою темную сторону,
Ты обнимешь меня этой ночью?
А если я открою тебе сердце
И покажу свою слабость,
Что ты сделаешь?
Продашь мою историю в "Rolling Stone"?*
Заберешь детей и оставишь меня одного?
И будешь самоуверенно улыбаться,
Нашептывая в телефонную трубку?
Отошлешь меня собирать вещи -
Или же пустишь домой?
Я думал о том, чтобы обнажить свои чувства,
Думал о том, чтобы сорвать с себя покровы.
Я держал лезвие в дрожащей руке,
Готовясь все окончить, но вдруг -
Зазвонил телефон.
У меня так и не хватило мужества сделать последний надрез**
___________________________________
* это такой музыкальный журнал
** the final cut - многозначное словосочетание, в песне имеется в виду нечто вроде того, чтобы разрезать себе горло бритвой, но это также может означать "последняя запись", "последний дубль".
@темы:
It's only rock'n'roll,
Les Mis