Falcon in the Dive
Да, во мне есть все задатки зануды, но я не могу вот так вот бросить это дело - я ведь не только пишу фик) Вопрос с переводом, Т.2, 500 с.
1. Как выяснилось, в современном русском переводе столица Руритании зовется Штрельзау. Что меня порядком удивило. Будь это этнически однородное германское княжество, я сама бы все перводила на английский манер. Однако в Руритании кто только не живет - страна явно с уклоном, если не в Чехию, то в Восточную Европу а-ля судетские немцы или же Данциг/Гданьск. Поэтому насколько правомерно всех на немецкий манер переводить? Судя по этому списку немецко-чешских соответствий, окончание "au" по-чешски передается самым разными способами, в том числе и как "ов", "ев" (вспомним немецкое "Moskau" - "Москва" ). Как я могу понять, начальное "s" в чешском все же читается как наше "с". Знаете, мне название столицы, чисто по Фрейду, напомнило "Стрельнице" )) То есть, в нашем варианте это, возможно, нечто вроде "Стрельцев". Что делать с этим всем, я не знаю: для себя я пока что пользуюсь гибридным "Стрельцау", могу лишь предложить всем нашим гипотетическим фэндомом выбрать одну из форм. Ибо не видится мне в нем "Штрельзау", а нам, русскоязычным, славянское название должно польстить более - тем паче, главзлодей есть герцог этой самой местности)
2. Откуда, откуда в чешско-немецком княжестве взялся Майкл?)) Даже Шумахер, как вы знаете, во всем мире Михаэль. Я понимаю, что произнести "Михаэль" англоязычному товарищу крайне сложно, но нам-то что, мы произносим безо всяких трудностей) Мог он быть Майклом лишь в двух случаях: а) его мать была англичанкой, но о ее происхождении мы, похоже, не знаем ничего; б) в Руритании существовала традиция, аналогичная нашей, когда Петров обзывали Пьерами, что крайне маловероятно. Михаэль - вполне себе престижное немецкое имя, в чем-то аналогичное Рудольфу. Почему переводчики его так не любят, я в упор не понимаю)

@темы: Очевидное-загадочное, Falcon in the Dive