04:27

***

Falcon in the Dive
Я рыдала) Если это придумал лично Майкл, а не Генцау, то мне хотелось бы знать, с каким лицом xDD Вот и скажи после этого, что это сугубо скучный тиран и злодей)

Дело с инфекцией

И еще пара переводов, ибо что-то мне подсказывает, что новоизданная книга - из разряда "страшный Фавелл" :rolleyes:

Дело с укусом

@темы: History of madness, Вавилонская библиотека, Falcon in the Dive

Комментарии
30.04.2011 в 01:37

Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
Ваш вариант по стилистике много лучше)))
30.04.2011 в 01:44

Falcon in the Dive
О, спасибо)) Мне он показался корявым, я его переделывала раза три) Все-таки нет у меня опыта книжных переводов, я больше люблю разговорную речь. Хотя в оригинале речь весьма заумная и книжная.
А можете мне набить этот кусочек из вашей книги?) Хотелось бы знать, что у нас сейчас издают)
30.04.2011 в 02:08

Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
Руперт, на вид весьма дерзкий и, вероятно, не старше двадцати трех лет юноша, стоял во главе посольства и произнес красочную речь, посредством которой мой верноподданный брат, Майкл Штрельзауский, просил у меня прощения в том, что не явился лично засвидетельствовать почтение и не предложил своего замка к моим услугам; причиной этих двух кажущихся небрежностей была та, что он и некоторые из его слуг лежали больные скарлатиной и находились в очень печальном и заразном состоянии.
Так объяснил нам молодой Руперт с наглой улыбкой короткой верхней губы и со смелым встряхиванием своих густых волос...
- Если мой брат болен скарлатиной, - сказал я, - цвет его лица должен походить на мой более обыкновенного, милорд. Надеюсь, он не страдает?
- Он в силах заниматься делами, государь.
30.04.2011 в 02:15

Falcon in the Dive
Н-да, как бы сказал инспектор) Я бы сказала, книжная версия читается с *некоторым* трудом, нет в ней канонного изящества стиля (на которое, впрочем, и я не претендую)). Зато похоже на подстрочник (имею в виду сакраментальное and were in a very sad, and also a very infectious state).
30.04.2011 в 02:17

Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
Я же говорил - тяжело у меня идет эта книга...)))
30.04.2011 в 02:18

Falcon in the Dive
К сожалению, перевести ее всю я не смогу))) Но интересное про Майкла обещаю)
Насчет цвета лица - я так и не поняла, что они хотели сказать этим (в начале книги братец был заявлен едва ли не гипертоником, а я не думаю, что у Рассендила был цвет лица, как у Фавелла). Поэтому я как-то постаралась описательным переводом) Я вот думала - может, веснушки)
30.04.2011 в 02:21

Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
А, и не с таким справлялись)))
30.04.2011 в 02:44

Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
Кстати, меня интересует один момент - мне в переводе попалась следующая фраза "спросил Майкл со своей горькой улыбкой"
А как там в оригинале?
30.04.2011 в 02:46

Falcon in the Dive
А где именно она находится? В каком эпизоде или главе?
30.04.2011 в 02:49

Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
Глава 8, в моменте про укус собаки. Майкл с этой улыбкой спрашивает: "А если вреден?"
30.04.2011 в 03:09

Falcon in the Dive
Ага, вспомнила) Давайте, я кусками переведу, там есть про братца интересное, про его склад характера, не знаю, насколько все это выжило при переводе)

Про улыбку:

- Сир, вы поранили руку, - участливо заметил он.
- Да, заигрался с одним дворнягой (сказал я, чтобы позлить его). Ты ведь знаешь, братец, характер у них скверный.
Он кисло улыбнулся, взглянув на меня своими темными глазами.
- Но ведь укус не опасен? - с тревогой воскликнула принцесса.
- Только не его укус. Вот если бы я позволил ему загнать клыки чуть глубже, тогда другое дело, кузина.
- Надеюсь, дворнягу убили? - спросила она.
- Пока нет. Подождем, узнаем, не навредил ли мне он.
- А если навредил? - спросил Михаэль, мрачно улыбаясь.
- Тогда его прикончат, братец, - был мой ответ.
- Вы больше не будете с ним играть? - попросила Флавия.
- Может, придется.
- Но ведь он снова может укусить.
- Конечно, он попробует, - сказал я с улыбкой.
________
* sour - кислый, bitter - горький. "Элементарно, Рудольф" (с) Эжен Франсуа)) В обоих случаях стоит sour, перевод может быть и такой, и такой.
30.04.2011 в 11:44

Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
Где-то жаль, что улыбка не горькая. Это могло бы характеризовать Михаэля чуть по другому.)))
Вообще диалог мне очень нравится, я думаю сохранить его))) Только частично - с книжным переводом все-таки. У меня, в частности, поминается "полукровная собака", и это гораздо лучше, потому, что дворняга не имеет породы вообще, а вот полукровка... Это да, это удар)))
30.04.2011 в 14:40

Falcon in the Dive
Ну, само собой, подстрочник всегда точнее, не могу на это претендовать. Кстати, там, где " с изумительным изяществом", на самом деле стоит с "идеальным"... Да, и у меня по ходу дела возник такой вопрос: по каким именно критериям вы сравниваете качество двух переводов, если вы даже не читали оригинал? Потому как ни Ингрэм, ни Селзник не обрадовались бы, если бы два их фильма совместили на той основе, что в У-22 прощание с Флавией снято лучше...
30.04.2011 в 17:18

Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
Я сравниваю построение фраз, общую стилистику, но, в целом, скорее интуитивно, чем как-либо еще))) Ваш перевод читается легче, он более понятен и связен, требует меньшего вмешательства для окончательной редактуры))) (естественно, это мой взгляд, а он абсолютно не профессионален)
30.04.2011 в 18:16

Falcon in the Dive
Но перевод конкретного словосочетания как бы к стилистике не относится. Честно говоря, я не люблю придирок к запятым - тем более, если они не обоснованы обращением к первоисточнику. Если вам нужен дословный перевод - это есть в изданной книге. Красивый перевод дословным не бывает. Я стараюсь сделать красивый перевод. И я могу обосновать мой переводческий выбор в пользу того или иного аналога. Если я их публикую для критики, тогда давайте разбираться серьезно, если для того, чтобы помочь тем, кто читал, прочитать все по-человечески, - это другое дело.
30.04.2011 в 18:52

Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
Я, наверное, не так выразился))) Я не проводил сравнительного анализа фраз, терминов и словосочетаний... (даже на мой взгляд, без знания оригинала это бессмысленно). Я просто прочел кусок, переведенный вами, потом перечел его в книге и, по общим ощущениям, оставшимся от прочитанного, выдал предыдущую тираду))
30.04.2011 в 19:12

Falcon in the Dive
Все равно я останусь при своем варианте)
30.04.2011 в 19:17

Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
А я, к несчастью, при своем. То бишь, при официально изданном...)))
30.04.2011 в 19:19

Falcon in the Dive
Так можете и не читать мой перевод, я ведь никого не заставляю это делать.
30.04.2011 в 19:39

Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
После ваших вариантов то, что у меня, читать не очень-то и хочется...
читать дальше
30.04.2011 в 20:38

Falcon in the Dive
читать дальше
30.04.2011 в 21:10

Быть добрым очень легко, быть справедливым - вот что трудно. javert+valjean fatal error (с)
читать дальше
30.04.2011 в 21:52

Falcon in the Dive
читать дальше