Falcon in the Dive
У Готорна была такая забавная жена)) Он, само собой, ей читал свои опусы, ей даже нравилось (!), она писала себе в дневник (нет, не онлайн-дневник), что вот прямо весь день о его историях думает, а уж какими словами нахваливает написанное мужем xD Что ни говори, а такая супруга - просто подарок для писателя)) Правда, не наш она человек, уж очень ей нравился Моул xD Впрочем, со мной этот номер не прошел бы: судья и Гефсиба наслаждались бы порочной связью главе так в четвертой, в пику морали и Клиффорду xDD Поэтому мой муж, увы, не будет писателем)) К слову, Готорн, высказываясь об авторе и критике, произносит золотые слова: "Поэтому я не соглашаюсь ни с чьим мнением [насчет моей книги], если только оно не совпадает с моим собственным".
...нет, а каких еще постов можно ожидать от человека, который весь день про себя повторяет фразы Clifford, they'll kill me if they find out what I did with their money, You have entrusted it to a Pyncheon, sir и And here I am, still unbattered
Я могу противиться многому, но не блистательному британскому акценту и уж точно не такому голосу))
...нет, а каких еще постов можно ожидать от человека, который весь день про себя повторяет фразы Clifford, they'll kill me if they find out what I did with their money, You have entrusted it to a Pyncheon, sir и And here I am, still unbattered

Кстати, тебе границы кусочка про седалища нужны из оригинального теста, верно?
развратаистинный xDДавай из перевода, разберусь) Начало и конец абзаца.
"Фиби, конечно, была достаточно трезвой девушкой, чтобы со смехом отмахнуться от этой бредни. <...> Если это действительно так, судья Пинчен вполне выдержит ещё одно-два столетия подобной очищающей обработки, впрочем, как и большинство представителей рода человеческого." Это буквально через абзац от того места, на котором ты закончила переводить.