22:23

***

Falcon in the Dive
Так как у нас теперь пропадают не только комментарии, но и записи, - мой второй дубль. Имитация стиля Орци, мало смысла, много медицины, чистой воды эксперимент.
***
...


@темы: Мемуары машинки "Torpedo"

Комментарии
13.06.2011 в 22:45

Мне ужасно стыдно, но я не смогла перевести фразу про женщин. :pink:
13.06.2011 в 22:52

Falcon in the Dive
)) Только эту фразу или что-то раньше/позже нее? Там игра слов)
13.06.2011 в 23:05

Вроде все остальное понятно, хотя бы в общих чертах - но я не уверена, разумеется. Особенно я не уверена насчет предыдущей фразы сэра Перси. Я так поняла, он просит Шовлена, кхм, проинформировать, если его действия причинят тому боль - но меня смущает порядок слов. :pink:
13.06.2011 в 23:11

Falcon in the Dive
"My good old Chauvelin, pray tell me if it hurts you when I do this", he asked slightly bending the knee. An involuntary oath forced its way between the citizen's teeth, only to cause another query. "Is that the thing you do with women, my good friend?"
читать дальше
Порядок слов самый правильный)
13.06.2011 в 23:32

XD Теперь я понимаю, почему гражданин здесь назван жертвой милосердия - с таким-то непрекращающимся троллингом. XD
Просто с ним у меня, как правило, больше всего проблем возникает - поэтому я и усомнилась. :pink:
13.06.2011 в 23:41

Falcon in the Dive
Думаю, без троллинга в таком случае никак не обошлось бы))
Хмм... Ну, если разделить предложение на придаточные, то выглядит оно следующим образом: My good old Chauvelin, / pray / tell me / if it hurts you / when I do this", / he asked / slightly bending the knee. Так что ошибок там нет)
13.06.2011 в 23:47

Ага, понятно. Большое тебе спасибо. :kiss:
Со мной в этом плане тяжело - поскольку в плане языка я полный кретин, которому надо всё разжёвывать и класть в рот. :(
13.06.2011 в 23:49

Falcon in the Dive
Орци в этом плане еще вполне терпима, в сравнении с Готорном)
13.06.2011 в 23:51

Ага, готорновские куски я помню - те, которые ты выкладывала вместе с переводом. XD