Falcon in the Dive
Небольшой отрывок из "Евы" - может, не самый яркий, но это пальто... 
Addison (2)
Кстати, не подскажете ли насчет прецедентов?) В англоязычном написании фамилия негодника представлена следующим образом: DeWitt. То есть это и не мистер "де (...) Винтер", и явно не французский аристократ) Вам не встречались какие-нибудь случаи перевода подобных фамилий? Потому как в случае с губернатором, который пишется как DeLaage, я смело перевела его "Делаж", слитно и с одной заглавной буквой (ага, вспомнив марку автомобилей). А здесь - засомневалась)

Addison (2)
Кстати, не подскажете ли насчет прецедентов?) В англоязычном написании фамилия негодника представлена следующим образом: DeWitt. То есть это и не мистер "де (...) Винтер", и явно не французский аристократ) Вам не встречались какие-нибудь случаи перевода подобных фамилий? Потому как в случае с губернатором, который пишется как DeLaage, я смело перевела его "Делаж", слитно и с одной заглавной буквой (ага, вспомнив марку автомобилей). А здесь - засомневалась)
Опять же, якобы есть такая марка часов - и её название на русский переводят так же, как и вышеупомянутого товарища.
как-нибудь ввести правильное ударение - честно говоря, у меня первая мысль была - впихнуть в текст какой-нибудь глупый стишок про Эддисона вроде лимерика. XD