14:39

***

Falcon in the Dive
Небольшой отрывок из "Евы" - может, не самый яркий, но это пальто... :rolleyes:

Addison (2)

Кстати, не подскажете ли насчет прецедентов?) В англоязычном написании фамилия негодника представлена следующим образом: DeWitt. То есть это и не мистер "де (...) Винтер", и явно не французский аристократ) Вам не встречались какие-нибудь случаи перевода подобных фамилий? Потому как в случае с губернатором, который пишется как DeLaage, я смело перевела его "Делаж", слитно и с одной заглавной буквой (ага, вспомнив марку автомобилей). А здесь - засомневалась)

@темы: Очевидное-загадочное, Приказано играть, Since I've been loving you, Жорж Сандерс

Комментарии
08.08.2011 в 14:58

Википедия смело считает так и, в принципе, я склонна ей верить. :)
Опять же, якобы есть такая марка часов - и её название на русский переводят так же, как и вышеупомянутого товарища.
08.08.2011 в 15:04

Falcon in the Dive
Марка машин, марка часов...)) Мне в этом плане важно как-нибудь ввести правильное ударение - "Делаж", ясное дело, все будут читать правильно, а этого будут читать как "Дэвид", с ударением на первый слог, что нарушает мне мелодику строки) В принципе, согласна, что именно так переводить и нужно, но фамилия с ударением в фике будет смотреться, по крайней мере, странно xD
08.08.2011 в 15:10

В принципе, можно оставить как есть - мало ли, вдруг у товарища были родители, которым очень хотелось выпендриться за счёт псевдоаристократического написания/произношения. XD
как-нибудь ввести правильное ударение - честно говоря, у меня первая мысль была - впихнуть в текст какой-нибудь глупый стишок про Эддисона вроде лимерика. XD
08.08.2011 в 15:13

Falcon in the Dive
Думаю, нужно будет сделать сноску) Ибо "Эддисон" в том же русском переводе фильма произносится с ударением на последний слог, что логично, однако не совсем верно)
08.08.2011 в 15:18

Или так. :)