01:05

***

Falcon in the Dive
Случайно наткнулась на запись, в которой обсуждается наболевшее: как именно транскрибировать (транслитерировать) имя гражданина при переводе на русский) Меня - как человека въедчивого и с неплохой аудиальной памятью - несколько удивило утверждение, что в АП-34 пресловутое Chauvelin всегда (!) произносится как "Шовелен". Французский я не знаю и насчет правильности того или иного варианта спорить не буду, но я смотрю немало фильмов на английском, а уж любимое имя не запомнить не могла бы) Если не ошибаюсь, в АП-60 как раз и говорили "Шовелен", а вот в АП-34 все иначе: пересматривать ради такого весь фильм я не решусь, но разные персонажи произносят его имя на английский манер, Шовлен, что в принципе логично для англоязычного фильма. Между тем "Шовелен", что я слышала, и тем "Шовлен", какое присутствует в АП-34, пролегает ощутимая разница)

@темы: Очевидное-загадочное, Приказано играть, Falcon in the Dive

Комментарии
24.10.2011 в 02:27

R.I.P. your mind
Как-то у товарищей странно со слухом. В том АП-82 который у меня есть - Пол Шовлин (простим уже непрожеванность исходника актерами). В последнем сериале - Шовелен, в постановках - кто во кто горазд из актеров - в течение двух минут звучало Шовлен и Шовелен.
24.10.2011 в 02:32

Falcon in the Dive
Да, разброд в этом деле хороший) Даже гражданина становится жалко)