14:02

***

Falcon in the Dive
Итак, мы имеем прекрасное доказательство того, чего стоят телевизионные и студийные переводы фильмов) Bel Ami (1947), некая цитата из Готье, на английском, дословно:

A woman is merely a kind of intelligent toy which will pick itself up if you should let it fall.

Русский телеперевод:

Кто не видел влюбленной женщины, тот не может сказать, что такое женщина.

Мой перевод:

Женщина - всего лишь разумная игрушка, которая способна подняться, если мы ее уроним.

Оригинал Готье - из англоязычной версии романа:

To me she is still something dissimilar and inferior that we worship and play with, a toy which is more intelligent than if it were of ivory and gold, and which gets up of itself if we let it fall. (c) "Mademoiselle de Maupin"

Еще аргументы в пользу "озвучки"?)

@темы: Приказано играть, History of madness, Вавилонская библиотека, Жорж Сандерс

Комментарии
12.03.2012 в 14:12

Art and Totalitarianism do not exclude each other
Озвучка такая озвучка....
Я не понимаю: зачем так переводить? Ведь даже начинающему изучать английский понятно, что смысл фразы совсем другой!
12.03.2012 в 14:18

Falcon in the Dive
В телепереводах стараются добиться нескольких вещей: во-первых, сократить фразы, чтобы актерам было удобнее озвучивать, и во-вторых, адаптировать текст для массового телезрителя) Телезритель вряд ли читал "Мадмуазель де Мопен" (я сама не читала), но, может, где-то читал или слышал самый известный афоризм Готье о женщине. Полезть в англоязычный гугл и потратить минут 5 на поиски источника - конечно, дело не для крупных студий и их сотрудников) И это не говоря уж о таких откровенных ляпах, как принять ликер ("cordial" ) за сердце) Очевидно, делается все это в расчете на то, что приглушенную оригинальную дорожку люди знающие не услышат)
12.03.2012 в 14:21

Я всегда готов учиться, но мне не всегда нравится, когда меня учат (с) :))))
Ellenium,
а у нас народ, судя по всему, попросту не заморачивается такими тонкостями. Один из моих любимых ляпов - когда герой произносит "стражники!", а озвучка дает как "О, Господи!" Но это еще ничего, а порой смысл искажается до наоборот

Not Now Marti,
я еще люблю слушать голоса актеров, а не их дублеров. Увы, часто дублер не соответствует актеру от слова "совсем", и воспринимать это невозможно. У меня при плохом дублировании любимых актеров когнитивный диссонанс происходит.
12.03.2012 в 14:24

Я всегда готов учиться, но мне не всегда нравится, когда меня учат (с) :))))
Not Now Marti,
а как имена порой искажаются! ой, тут просто раздолье... Причем ладно бы речь шла о сложных выдуманных именах для конкретного фильма (ой, как извращались наши переводчики с фамилией Роуз из "Титаника"...). Нет, у нас озвучка даже имена мифологических персонажей/исторических деятелей плохо знает.
12.03.2012 в 14:25

Falcon in the Dive
Caitlin O*Shannessy, да, есть актеры, которых просто невозможно слушать в озвучке, - например, Сандерс, Прайс, Этвилл. При всем уважении к нашим актерам, такие голоса не заменить и не сымитировать. Хотя бывают случаи, когда наша озвучка "сочнее" в плане голоса и интонаций - тут уж зависит от вокальных талантов обеих актеров. Насчет перевода - я понимаю, когда дамочка, коверкая слова безбожно, поет опереточную песенку, и если ты - не британец, идеально знающий акценты родной страны, понять это попросту нельзя. Тогда уж переводчику приходится фантазировать и стараться передать хотя бы общий смысл. Но когда я - человек, не работающий на студии и с вполне обычным образованием, не МГУ ин-яз - четко слышу одно, а мне предлагают нечто другое, становится за таких переводчиков стыдно.
12.03.2012 в 14:30

Falcon in the Dive
Caitlin O*Shannessy, вот насчет имен у меня пробел) Имен французских я вообще боюсь и перевожу, скорее, методом тыка - да и английские попадаются такие, что страх и ужас) В последнем фильме, какой я смотрела, фамилия главгероя произносилась как "Сенжен", а был он Сент-Джоном) Правда, не понимаю, как можно ошибиться с именем, если его в самом фильме произносят и если это не исковерканный акцентом/шуткой вариант. Тем более, список почти всех персонажей можно спокойно найти на imdb и сравнить их наименование в трудных случаях. Если, скажем, Этвилл в гневном пылу произносит "Roger" почти так же, как "William", тут уж не обойтись без консультации)
12.03.2012 в 14:33

Я всегда готов учиться, но мне не всегда нравится, когда меня учат (с) :))))
Хотя бывают случаи, когда наша озвучка "сочнее" в плане голоса и интонаций - тут уж зависит от вокальных талантов обеих актеров.
Бывают, безусловно.

Насчет перевода - я понимаю, когда дамочка, коверкая слова безбожно, поет опереточную песенку, и если ты - не британец, идеально знающий акценты родной страны, понять это попросту нельзя. Тогда уж переводчику приходится фантазировать и стараться передать хотя бы общий смысл. Но когда я - человек, не работающий на студии и с вполне обычным образованием, не МГУ ин-яз - четко слышу одно, а мне предлагают нечто другое, становится за таких переводчиков стыдно.
ППКС, именно что.
Причем нередко из-за плохого перевода возникают логические дыры в тексте, и без бутылки оригинальной дорожки не разберешься :). Пример из фильма "Легенды осени" - один герой спрашивает другого: "Ты собираешься на ней жениться?" "Morning", - отвечает тот, в контексте - "доброе утро, и отстань со своими вопросами, не твое дело". "Утром", переводят наши переводчики, почему-то уверенные, что утром главгерой женится :laugh:.
12.03.2012 в 14:39

Я всегда готов учиться, но мне не всегда нравится, когда меня учат (с) :))))
Not Now Marti,
Если, скажем, Этвилл в гневном пылу произносит "Roger" почти так же, как "William"
ух ты (восхищенно) :)))

Нет-нет, со сложными случаями, акцентом и т.д. понятно, тут действительно возможны трудности и разночтения. Я про такие простые случаи, как имена греческих или скандинавских богов, например (эх, не припомню сейчас, но перлы мне попадались) и прочие общеизвестные вещи, где википедия в помощь. Зевс он и в Африке Зевс, как мне казалось, ан нет!
12.03.2012 в 14:49

Falcon in the Dive
Morning
Да уж, да уж xD
Roger" почти так же, как "William
У его персонажа очень причудливое имя: Roger Chauncey Hildebrand. А так как самомнение, напыщенность и снобизм у Этвилла порой превосходят все рамки разумного, все это имя произносится с непередаваемым шиком)

Ну, это уж вообще - переводчика на мыло) Переводчик не обязан знать, кто такой Камиль Демулен, но делать из него, простите, женщину - стыд и позор xD Это раньше настоящий переводчик должен был быть человеком с энциклопедическими знаниями, а сейчас, при наличии википедии и интернета, любой может проверить сомнительное имя/реалию. Иногда, кстати, их вообще оставляют за бортом: например, в "Узнике Зенды", когда Генцау называет Антуанетту "Флоренс Найтингейл", переводят это как "медсестра", - наверное, потому, что Флоренс в русскоязычном мире никому не известна, в отличие от западного мира)
12.03.2012 в 15:12

Я всегда готов учиться, но мне не всегда нравится, когда меня учат (с) :))))
А так как самомнение, напыщенность и снобизм у Этвилла порой превосходят все рамки разумного, все это имя произносится с непередаваемым шиком)
прелесть какая :)))

Иногда, кстати, их вообще оставляют за бортом: например, в "Узнике Зенды", когда Генцау называет Антуанетту "Флоренс Найтингейл", переводят это как "медсестра", - наверное, потому, что Флоренс в русскоязычном мире никому не известна, в отличие от западного мира)
эх, а жаль, потому как "Флоренс Найтингейл" шире понятия "медсестра" :). Но лучше так, чем искажать, наверное...

Переводчик не обязан знать, кто такой Камиль Демулен, но делать из него, простите, женщину - стыд и позор
вот именно