Falcon in the Dive
Итак, мы имеем прекрасное доказательство того, чего стоят телевизионные и студийные переводы фильмов) Bel Ami (1947), некая цитата из Готье, на английском, дословно:
A woman is merely a kind of intelligent toy which will pick itself up if you should let it fall.
Русский телеперевод:
Кто не видел влюбленной женщины, тот не может сказать, что такое женщина.
Мой перевод:
Женщина - всего лишь разумная игрушка, которая способна подняться, если мы ее уроним.
Оригинал Готье - из англоязычной версии романа:
To me she is still something dissimilar and inferior that we worship and play with, a toy which is more intelligent than if it were of ivory and gold, and which gets up of itself if we let it fall. (c) "Mademoiselle de Maupin"
Еще аргументы в пользу "озвучки"?)
A woman is merely a kind of intelligent toy which will pick itself up if you should let it fall.
Русский телеперевод:
Кто не видел влюбленной женщины, тот не может сказать, что такое женщина.
Мой перевод:
Женщина - всего лишь разумная игрушка, которая способна подняться, если мы ее уроним.
Оригинал Готье - из англоязычной версии романа:
To me she is still something dissimilar and inferior that we worship and play with, a toy which is more intelligent than if it were of ivory and gold, and which gets up of itself if we let it fall. (c) "Mademoiselle de Maupin"
Еще аргументы в пользу "озвучки"?)
Я не понимаю: зачем так переводить? Ведь даже начинающему изучать английский понятно, что смысл фразы совсем другой!
а у нас народ, судя по всему, попросту не заморачивается такими тонкостями. Один из моих любимых ляпов - когда герой произносит "стражники!", а озвучка дает как "О, Господи!" Но это еще ничего, а порой смысл искажается до наоборот
Not Now Marti,
я еще люблю слушать голоса актеров, а не их дублеров. Увы, часто дублер не соответствует актеру от слова "совсем", и воспринимать это невозможно. У меня при плохом дублировании любимых актеров когнитивный диссонанс происходит.
а как имена порой искажаются! ой, тут просто раздолье... Причем ладно бы речь шла о сложных выдуманных именах для конкретного фильма (ой, как извращались наши переводчики с фамилией Роуз из "Титаника"...). Нет, у нас озвучка даже имена мифологических персонажей/исторических деятелей плохо знает.
Бывают, безусловно.
Насчет перевода - я понимаю, когда дамочка, коверкая слова безбожно, поет опереточную песенку, и если ты - не британец, идеально знающий акценты родной страны, понять это попросту нельзя. Тогда уж переводчику приходится фантазировать и стараться передать хотя бы общий смысл. Но когда я - человек, не работающий на студии и с вполне обычным образованием, не МГУ ин-яз - четко слышу одно, а мне предлагают нечто другое, становится за таких переводчиков стыдно.
ППКС, именно что.
Причем нередко из-за плохого перевода возникают логические дыры в тексте, и
без бутылкиоригинальной дорожки не разберешьсяЕсли, скажем, Этвилл в гневном пылу произносит "Roger" почти так же, как "William"
ух ты (восхищенно)
Нет-нет, со сложными случаями, акцентом и т.д. понятно, тут действительно возможны трудности и разночтения. Я про такие простые случаи, как имена греческих или скандинавских богов, например (эх, не припомню сейчас, но перлы мне попадались) и прочие общеизвестные вещи, где википедия в помощь. Зевс он и в Африке Зевс, как мне казалось, ан нет!
Да уж, да уж xD
Roger" почти так же, как "William
У его персонажа очень причудливое имя: Roger Chauncey Hildebrand. А так как самомнение, напыщенность и снобизм у Этвилла порой превосходят все рамки разумного, все это имя произносится с непередаваемым шиком)
Ну, это уж вообще - переводчика на мыло) Переводчик не обязан знать, кто такой Камиль Демулен, но делать из него, простите, женщину - стыд и позор xD Это раньше настоящий переводчик должен был быть человеком с энциклопедическими знаниями, а сейчас, при наличии википедии и интернета, любой может проверить сомнительное имя/реалию. Иногда, кстати, их вообще оставляют за бортом: например, в "Узнике Зенды", когда Генцау называет Антуанетту "Флоренс Найтингейл", переводят это как "медсестра", - наверное, потому, что Флоренс в русскоязычном мире никому не известна, в отличие от западного мира)
прелесть какая
Иногда, кстати, их вообще оставляют за бортом: например, в "Узнике Зенды", когда Генцау называет Антуанетту "Флоренс Найтингейл", переводят это как "медсестра", - наверное, потому, что Флоренс в русскоязычном мире никому не известна, в отличие от западного мира)
эх, а жаль, потому как "Флоренс Найтингейл" шире понятия "медсестра"
Переводчик не обязан знать, кто такой Камиль Демулен, но делать из него, простите, женщину - стыд и позор
вот именно