Описание: События, предшествующие и последующие тому, как братец Майкрофт отправился с заданием в ирландский паб, однако хлебнул лишнего.
Персонажи: Майкрофт Холмс, народ Ирландии, Шерлок Холмс, доктор Джон Уотсон, Молли Хупер.
Жанр: трагикомедия
Рейтинг: PG
От автора: По сериалу Sherlock (BBC).
***
...Приподнимая голову с ладоней - бледных, неподвижных, липких, - мужчина средних лет и медной шевелюры, оснащенный кружкой пива, из которой вот уже четверть часа лакомились мухи, небрежно огляделся, дрогнул, помрачнел и неуверенно нащупал рукоять зонта. Касание к предмету повседневной роскоши смягчило крен его души, чей трюм заполонила жидкость, не совместимая с работой трезвой памяти и выводами здравого рассудка: где он находится, несчастный знал лишь по билету, которым вытер физию вместо пропавшего платка, - итак, он прибыл в Дублин из Хитроу*. Дальнейшие события тревожили его тем больше, но помнил он тем меньше: в голове шипело, тело накренялось в сторону, желая пропечатать его контуры на грязном и заплеванном полу, - нетрудно было догадаться, что положение у него бедственное, и, видимо, неровен час, когда и печень присоединится к звенящему ансамблю ущемленных органов, желудок же исторгнет набитый в него утренний балласт. Накрыв рукой бунтующую область - обломок человечности был, ко всему, упитан и розовощек, что выдавало в нем гурмана, завсегдатая кондитерских, - он каверзно скривился и попытался отодвинуть прочь злокозненную кружку, однако сил холеных пальцев не хватило и на дюйм, только сверкнуло пошловатое кольцо, взывая к тошноте своим настырным блеском. Решив не рисковать желудочными бунтами, рыжеволосый господин устроил подбородок на ладонях и вперил в неизвестность по-прежнему туманный взор - казалось, он был поглощен мыслительной трясиной, что выдавало в нем персону некогда завидного ума.
...Под вывескою «Бонни Портмор»* крылся захудалый паб, оформленный граффити с правой стороны и подворотней с левой: табачный дым, чесночный смрад из кухни и запах алкоголя царили в стенах, безыскусно оснащенных фотоснимками коттеджа, верфи, местных знаменитостей по части гольфа и рогами одинокого лося, приобретенными, как сообщала умеющим читать табличка, в штате Массачусетс. Дыру обжили посетители, охочие до возлияний: привычная когорта хмуро попивала «Гиннес»* - за крайним столиком дремал молодчик, обняв побитую гитару - официантка обменивалась междометием и утомленным взглядом с мелким немолодым мужчиной в грязно-желтых брюках. Мухи, набиваясь в помещение после инспекции соседней верфи с грузом атлантической селедки, обсиживали все, что не пыталось их прогнать или прихлопнуть, - преимущественно, музыканта и беднягу, прикорнувшего за стойкой, отчего костюм последнего добыл в придачу аромат треклятой рыбы. Взгляд мутных водянистых глаз как раз оставил крепкую спину бармена, плевавшего в стакан и протиравшего его мясистым пальцем с грязным ногтем, и воспарил чуть выше, оседая на портрете Имона де Валеры*, венчавшем стеллажи с бутылками сомнительной пристойности вина. Профессор математики глядел на него грустно - большие карие глаза теплились осуждением, пенсне блестело, ослеплял дубовый от крахмала воротник. Пить под таким портретом совершенно не хотелось - разве что за упокой: прегромко шмыгнув носом, Майкрофт Холмс уперся в стойку, обернулся, поглядел на плечи склонившихся над пивом завсегдатаев, на стаи мух, на вышеупомянутые брюки, вызывавшие своим оттенком приступ беспокойства, - улыбнулся, обнажив две свежих пломбы, потер затылок и неловко опрокинул зонт, подцепленный носком туфли. Треск ручки из слоновой кости отозвался организованным оцепенением среди обслуги, пьющих, даже спящих и жужжащих: мухи, и те невольно притаились - недорослик в брюках сунул руку глубоко в карман - а тунеядец-музыкант особенно пристрастно обхватил свой инструмент. Смущенно захихикав, братец Майкрофт попытался придать предмету каждодневной роскоши былое положение, однако, повинуясь известному закону физики, чуть не свалился прочь со стула и не ударил лицом в грязь.
- П... простите, - протянул он, повстречав в ответ молчание, по глубине сравнимое с могильным. - К... какой сегодня день?..
Примечания________________
Примечания:
* «Хитроу» - «Heathrow» - лондонский аэропорт.
* «Бонни Портмор» - «Bonny Portmore» - печальная ирландская баллада о «большом дубе Портмора», павшем во время грозы.
* «Гиннес» - известное пиво Ирландии.
* Имон де Валера (1882 - 1975) - борец за свободу Ирландии, выдающийся политик, президент.
На стене паба висело следующее фото.