16:48

***

Falcon in the Dive
Приходится признать, что прежнее мое развлечение - смотреть зарубежные киноленты в дубляже - больше мне не доступно! Человечество как таковое и сей его отросток в частности движутся семимильными шагами к единственно возможному прогрессу, состоящему в сближении стратегии коммуникации с экрана с лучшими образцами, очевидными - и слышимыми - при открытом окне в обычный двор) Чудовищно занятно, право, было бы представить, положим, м-ра Колмана, общающегося с нами посредством интонаций экс-залюченного и с применением бранной и полубранной лексики - впрочем, альтернативой этому являются мучения при разбирательстве артикуляции сегодняшних западных звезд, а посему еще не утверждаю окончательно, что лучше было бы и компромиссней, а что хуже. Следует, однако же, отметить, что при этом я не могу и не имею такового права критиковать само явление, тем самым органичив наиважнейшую свободу окружающих - пределы самовыражения: пожалуй, стоит лишь прекратить играть в бессмысленные игры всепонимания и всепринятия, по старому обычаю прервав контакты с подобными персонами, единожды и впредь)

@темы: Очевидное-загадочное, Приказано играть, Птичий мозг, Я обвиняю

Комментарии
08.07.2015 в 13:01

I've got an idea for a column that will make Walter Winchell look like the kid who writes on fences
Единственный современный дубляж, который я согласна похвалить, - это вариант, созданный для "Отверженных" (1998). Первый раз я смотрела кино давным-давно, в дублированном виде, не имея возможности услышать речь г-на Нисона, полагавшего, наверно, что все экс-каторжники должны разговаривать голосами намеренно огрубленного тембра.
20.07.2015 в 01:34

Falcon in the Dive
Мне раньше нравились дублированные переводы блокбастеров вроде "Поттера", но в последнее время все чаще замечаю, что отечественные актеры скатываются в пропасть неуместного сближения с реалиями дворовых бесед...