В тот день, когда ей исполнилось четырнадцать, она сама правила упряжкой из четырех лошадей, а ее кузен, мистер Джек, уселся рядом и попробовал отобрать у нее вожжи. Минуты три они дрались друг с другом, сцепившись, словно дикие кошки, а лошади неслись, как бешеные. Она победила, моя милая леди: стоило ей щелкнуть хлыстом над его головой, как он тут же полетел вниз, кувырком, смеясь и проклиная весь белый свет. Отличная была пара, она и мистер Джек. Его послали служить на флот, но он не подчинился дисциплине, и я его ничуть не виню. Он был слишком горд, чтобы исполнять приказы, - как и моя девочка.
Вот где-то здесь и начинается мое капитальное ау, ибо представить кузена-Сандерса на флоте - это все равно, что вообразить Ансельма Мили в штыковой атаке xD Думаю, мой собственный вариант его юности будет не так банален и поинтересней в плане подробностей)
Да, и еще насчет ошибок - даже в киношном переводе я их обнаружила) Там, где sedative и harmless bloke. Не суть большие ошибки, но все же смысл они несколько искажают. "Ребекка" упорно не поддается переводчикам, sie ergibt sich nicht :P
***
И на закуску - вот, вполне можно спроецировать, если бы славный английский флот сумел поставить оного на место:

Уж против такого кузена - не устояла бы точно ни одна девица xD