
+16
«Картофель - подешевле - сырой не брать - большой не брать. Пакет!»
Пакет он не купил - пришлось нести непрочный куль в обнимку, завернувшись в кокон целлофана. На правой щеке, обращенной к улице, сияла роспись гадких грязных пятен: будь рядом его друг, и сразу же определил бы марку машины по их расположению и форме - но друга больше не было, и пальцы Джона блуждали по покупке, не находя успокоения. Шла третья неделя с тех пор, как погиб Шерлок, о чем никто не помнил: даже газет с уничижительной заметкой о гибели великого теперь было и на помойках не сыскать - он сохранил одну, пообещав картинно сжечь в тот самый день, когда воспоминания пробьют в его истерзанном тоскою сердце наибольшую дыру. Угрюмо хлюпая промокшими до нитки «конверсами»*, - разумеется, подделкой, - он чувствовал: тот день настал. Сегодня он ее сожжет...
...
«Ну где ты прохлаждаешься?»
«Брось булку и достань свой телефон!»
«Я знаю, кто напал на Лестрейда!»
«И на собаку!»
«Не осилил?..»
«Молли Хупер!»
«Молчим? Посрамлены?»
«Подробности при встрече!»
«Я на Бейкер-стрит».
«Вхожу».
«ШХ».
________________
Примечания:
* «Конверсы» - простонародное название кед фирмы «Converse».
* ...Бонэм в «Моби-Дике» - имеется в виду Джон Бонэм, барабанщик «Led Zeppelin», и его фирменная вещь, «Moby Dick».
* ...недвижимости Ашеров - подразумевается «Падение дома Ашеров», готический рассказ Эдгара Алана По.
* «Гангнам стайл» - «Oppa Gangnam Style», свежий музыкальный хит.